Presentation Speech by Anders
Österling, Ph.D., of the Swedish
Academy
(Translation)
The recipient of this year's Nobel Prize
for Literature, the Japanese Yasunari Kawabata, was born in 1899
in the big industrial town of Osaka, where his father was a
highly-cultured doctor with literary interests. At an early age,
however, he was deprived of this favourable growing-up
environment on the sudden death of his parents, and, as an only
child, was sent to his blind and ailing grandfather in a remote
part of the country. These tragic losses, doubly significant in
view of the Japanese people's intense feeling for blood ties,
have undoubtedly affected Kawabata's whole outlook on life and
has been one of the reasons for his later study of Buddhist
philosophy.
As a student at the imperial university in Tokyo, he decided
early on a writing career, and he is an example of the kind of
restless absorption that is always a condition of the literary
calling. In a youthful short story, which first drew attention to
him at the age of twenty-seven, he tells of a student who, during
lonely autumn walks on the peninsula of Izu, comes across a poor,
despised dancing girl, with whom he has a touching love affair;
she opens her pure heart and shows the young man a way to deep
and genuine feeling. Like a sad refrain in a folksong the theme
recurs with many variations in his following works; he presents
his own scale of values, and with the years, he has won renown
far beyond the borders of Japan. True, of his production only
three novels and a few short stories have so far been translated
into different languages, evidently because translation in this
case offers especially great difficulties and is apt to be far
too coarse a filter, in which many finer shades of meaning in his
richly expressive language must be lost. But the translated works
do give us a sufficiently representative picture of his
personality.
In common with his older countryman, Tanizaki, now deceased, he
has admittedly been influenced by modern western realism, but, at
the same time, he has, with greater fidelity, retained his
footing in Japan's classical literature and therefore represents
a clear tendency to cherish and preserve a genuinely national
tradition of style. In Kawabata's narrative art it is still
possible to find a sensitively shaded situation poetry which
traces its origin back to Murasaki's vast canvas of life and
manners in Japan about the year 1000.
Kawabata has been especially praised as a subtle psychologist of
women. He has shown his mastery as such in the two short novels,
"The Snow Kingdom" and "A Thousand Cranes", to use the
Swedish titles. In these we see a brilliant capacity to
illuminate the erotic episode, an exquisite keenness of
observation, a whole network of small, mysterious values, which
often put the European narrative technique in the shade.
Kawabata's writing is reminiscent of Japanese painting; he is a
worshipper of the fragile beauty and melancholy picture language
of existence in the life of nature and in man's destiny. If the
transience of all outward action can be likened to drifting tufts
of grass on the surface of the water, then it is the genuinely
Japanese miniature art of haiku poetry which is reflected in
Kawabata's prose style.
Even if we feel excluded, as it were, from his writing by a root
system, more or less foreign to us, of ancient Japanese ideas and
instincts, we may find it tempting in Kawabata to notice certain
similarities of temperament with European writers from our own
time. Turgeniev is the first to spring to mind, he, too, is a
deeply sensitive storyteller and a broadminded painter of the
social scene, with pessimistically coloured sympathies within a
time of transition between old and new.
Kawabata's most recent work is also his most outstanding, the
novel, "The Old Capital", completed six years ago, and now
available in Swedish translation. The story is about the young
girl, Chiëko, a foundling exposed by her poverty-stricken
parents and adopted into the house of the merchant Takichiro,
where she is brought up according to old Japanese principles. She
is a sensitive, loyal being, who, only in secret, broods on the
riddle of her origin. Popular Japanese belief has it that an
exposed child is afflicted with a lifelong curse, in addition to
which the condition of being a twin, according to the strange
Japanese viewpoint, bears the stigma of shame. One day it happens
that she meets a pretty young working girl from a cedar forest
near the city and finds that she is her twin sister. They are
intimately united beyond the social pale of class - the robust,
work-hardened Naëko, and the delicate, anxiously guarded
Chiëko, but their bewildering likeness soon gives rise to
complications and confusion. The whole story is set against the
background of the religious festival year in Kyoto from the
cherry-blossom spring to the snow-glittering winter.
The city itself is really the leading character, the capital of
the old kingdom, once the seat of the mikado and his court, still
a romantic sanctuary after a thousand years, the home of the fine
arts and elegant handicraft, nowadays exploited by tourism but
still a loved place of pilgrimage. With its Shinto and Buddha
temples, its old artisan quarters and botanical gardens, the
place possesses a poetry which Kawabata expresses in a tender,
courteous manner, with no sentimental overtones, but, naturally,
as a moving appeal. He has experienced his country's crushing
defeat and no doubt realizes what the future demands in the way
of industrial go-ahead spirit, tempo and vitality. But in the
postwar wave of violent Americanization, his novel is a gentle
reminder of the necessity of trying to save something of the old
Japan's beauty and individuality for the new. He describes the
religious ceremonies in Kyoto with the same meticulous care as he
does the textile trade's choice of patterns in the traditional
sashes belonging to the women's dresses. These aspects of the
novel may have their documentary worth, but the reader prefers to
dwell on such a deeply characteristic passage as when the party
of middle-class people from the city visits the botanical garden
- which has been closed for a long time because the American
occupation troops have had their barracks there - in order to see
whether the lovely avenue of camphor trees is still intact and
able to delight the connoisseur's eye.
With Kawabata, Japan enters the circle of literary Nobel
Prize-winners for the first time. Essential to the forming of the
decision is the fact that, as a writer, he imparts a
moral-esthetic cultural awareness with unique artistry, thereby,
in his way, contributing to the spiritual bridge-building between
East and West.
Mr Kawabata,
The citation speaks of your narrative mastery, which, with great
sensibility, expresses the essence of the Japanese mind. With
great satisfaction we greet you here in our midst today, an
honoured guest from afar, on this platform. On behalf of the
Swedish Academy, I beg to express our hearty congratulations,
and, at the same time, ask you now to receive this year's Nobel
Prize for Literature from the hands of His Majesty, the King.
From Les Prix Nobel en 1968, Editor Wilhelm Odelberg, [Nobel Foundation], Stockholm, 1969
Copyright © The Nobel Foundation 1968