Nobel Lecture |
|
Nobel Lecture, 12th December 1967
(Translation)
I would have preferred this meeting to have
been called a colloquium instead of lecture - a dialogue of
doubts and assertions on the subject that concerns us. Let us
start by analysing the antecedents of Latin American literature
in general, focusing our attention on those aspects that have
most connection with the novel. Let us follow the sources back to
the millenarian origins of indigenous literature in its three
great moments: Maya, Aztec and Inca.
The following question arises: Was there something resembling the
novel among the indigenous peoples? I believe there was. The
history of the original cultures of Latin America has more of
what we in the western world call the novel than of history. It
is necessary to bear in mind that the books of their history -
their novels we would now say - were painted by the Aztecs and
Mayas and preserved in a figurative form which we still do not
understand by the Incas. This assumes the use of pictograms in
which the voice of the reader - the indigenous do not distinguish
between reading and reciting since for them it is the same thing
- recited the text to the listeners in song form.
The reader, reciting stories or 'great language', the only person
who understood what the pictograms meant, carried out an
interpretation, recreating them for the enlightenment of those
who listened. Later, these painted stories become fixed in the
memory of the listeners and pass in oral form from generation to
generation until the alphabet brought by the Spanish fixes them
in their native tongues with Latin characters or directly in
Spanish. In this way indigenous texts come to our knowledge with
very little exposure to European corruption. The reading of these
documents is what has allowed us to affirm that, among the native
Americans, history has more of the characteristics of the novel
than of history. They are accounts in which reality is dissolved
in fable, legend, the trappings of beauty and in which the
imagination, by dint of describing all the reality that it
contains, ends up re-creating a reality that we might call
surrealist.
This characteristic of the annulment of reality through
imagination and the re-creation of a more transcendental reality
is combined with a constant annulment of time and space as well
as something more significant: the use and abuse of parallel
expressions, i.e. the parallel use of different words to
designate the same object, to convey the same idea and express
the same feelings. I wish to draw attention to this point - the
parallelism in the indigenous texts allows an exercise of nuances
that we find hard to appreciate but which undoubtedly permitted a
poetic gradation destined to induce certain states of
consciousness which were taken to be magic.
If we return to the theme of the origin of a literary genre,
similar to the novel, among the pre-Colombian peoples it is
necessary to link the birth of this novel form with the epic. The
heroic legend, exceeding the possibilities of historical fiction,
was sung by the rhapsodists - the great voices of the tribes or
'cuicanimes' who toured the cities reciting the texts in order
that the beauty of their songs would be disseminated among the
peoples like the golden blood of their gods.
These epic songs that are so abundant in pre-Columbian
literature, and so little known, possess what we call 'fictional
plot' and what the Spanish friars and missionaries termed
'tricks'.
These fictional tales were originally the testimony of past
epochs; the memory and fame of high deeds that others on hearing
would desire to emulate, this literature of reality and fable is
broken in the instant of servitude and remains as one of the many
broken vessels of those great civilisations. Other narratives
will follow - in this same documentary form - recounting not the
evidence of greatness but of misery, not the testimony of liberty
but of slavery, no longer the statements of the masters but those
of the subjects and a new, emerging American literature
attempting to fill the empty silences of an epoch.
However, the literary genres that flourished in the Iberian
peninsulas - the realistic novel and the theatre - were not to
put down roots here. On the contrary, it is the indigenous
effervescence, the sap and the blood, river, sea and mirage that
affects the first Spaniard to write the first great American
'novel' for the 'True Story of the Events of the Conquest of New
Spain' written by Bernal Diaz del Castillo deserves to be called
no less. Is it not rather bold to describe as a 'novel' what that
soldier called not history but 'true history'? But are not novels
frequently the true history? I repeat the question: is it really
boldness to describe as a novel the work of this illustrious
chronicler?
To those who might call me daring in my description I would
invite them to enter the cadenced and panting prose of this
versatile foot soldier and they will notice how - on entering
into it - they gradually forget that what happened was reality
and it will seem to them increasingly a work of pure imagination.
Indeed, even Bernal himself says no less, next to the very walls
of Tenochtitlan: "this seemed to be the work of enchantment that
is recounted in the book of Amadis!" But this is the work of a
Spaniard - it will be said - although the only thing Spanish
about it is its having been written by a 'peninsular' resident in
Santiago de los Caballeros de Guatemala - where that glorious
manuscript is kept - and its having been composed in the old
language of Castile although it partakes of that masquerade
characteristic of indigenous literature. To Don Marcelino
Menendez y Pelayo - this expert in classic Spanish literature -
the taste of this prose is strange and the fact that it has been
written by a soldier he finds surprising. It escapes this eminent
writer that Bernal, at the age of eighty, had not only heard many
texts of indigenous literature being recited, being influenced by
it, but through osmosis had absorbed America and had already
become American.
But there is another more impressive parenthesis. In their last
sorrowful cantos the indigenous peoples - now subjugated - call
for justice and Bernal Diaz Castillo expresses his deepest
feelings in a chronicle which is a howl of protest at the
oblivion into which they fell after being "fought and
conquered."
As from this moment, all Latin American literature, in song and
novel, not only becomes a testimony for each epoch but also, as
stated by the Venezuelan writer Arturo Uslar Pietri, an
"instrument of struggle". All the great literature is one of
testimony and vindication, but far from being a cold dossier
these are moving pages written by one conscious of his power to
impress and convince.
Will the south give us a mestizo? The mestizo par
excellence since - in order for nothing to be lacking - he was
the first American exile: Inca Garcilaso. This Creole exile
follows the indigenous voices already extinguished in his
denunciation of the oppressors of Peru. The Inca offers us in his
magnificent prose not only the native American - nor only the
Spanish - but the mixture materialised in the fusion of the
bloods, and in the same demand for life and justice.
To start with nobody discerns the 'message' in the prose of Inca.
This will be clarified during the struggle for independence. Inca
will then appear with the dignity of the Indian that knew how to
make fun of the empire of "the two knives" - that is to say civil
and ecclesiastical censorship. The Spanish authorities, slow to
fathom the message containing so much spirit, imagination and
melancholy, wisely order the confiscation of the story of Inca
Garcilaso where the Indians have "learned so many dangerous
things."
Not only poetry and works of fiction bear witness. The least
expected authors such as Francisco Javier Clavijero, Francisco
Javier Alegre, Andres Calvo, Manuel Fabri, Andres de Guevara gave
birth to a literature of exiles which is - and will continue to
be - a testimony of its epoch.
Even the Guatemalan poet Rafael Landívar has his form of
rebellion. His protest is silence - he calls the Spanish
'Hispani' without qualifying the adjective. We refer to
Landívar because, despite being the least known, he should
be considered the standard bearer of American literature as the
authentic expression of our lands, our people and landscapes.
According to Pedro Henriquez-Urena, "among the poets of the
Spanish colonies he is the first master of landscape, the first
to break definitively with the conventions of the Renaissance and
discover the characteristic features of nature in the New World -
its flora and fauna, its countryside and mountains, its lakes and
waterfalls. In his descriptions of customs, of the crafts and the
games there is an amusing vivacity and - throughout the poem - a
deep sympathy and understanding of the survival of the original
cultures."
In 1781 in Modena, Italy, there appeared under the title of
'Rusticatio Mexicana' a poetic work of 3,425 Latin hexameters, in
10 cantos, written by Rafael Landívar. One year later in
Bologna the second edition appeared. The poet called by Menendez
y Pelayo 'the Virgil of the modern age' proclaimed to the
Europeans the excellence of the land, the life and the peoples of
America. He was concerned for the people of the Old World to know
that E1 Jorullo, a Mexican volcano, could rival Vesuvius and
Etna, that the waterfalls and caves of San Pedro Martir in
Guatemala were the equals of the famous fountains of Castalia and
Aretusa and referring to the cenzontle - the bird whose song has
400 tones - he elevated it above the realm of the
nightingale.
He sings the praises of the countryside, of the gold and silver
that was filling the world with valuable coins and the sugar
loaves offered at royal tables.
His poem is not short of statistics concerning the riches of
America. He cites the droves of cattle, the flocks of sheep, the
herds of goats and pigs, the sources of medicinal waters, the
popular games - some unknown in Europe - and he does not hide the
glory of the cocoa and chocolate of Guatemala. But there is
something that we should be aware of in the song of Landivar;
namely his love of the indigenous. The Indian, for Landivar, is
the race that succeeds in everything, he describes the marvels of
the floating gardens created by the Indians, he holds them up as
examples of charm and skill without forgetting their great
sufferings. In this way he imparts poetic substance - in
naturalistic poetry far from symbolism - to a fact that has
always been denied: the superiority of the American Indian as
farmer, as craftsman and worker.
To the image of the bad Indian, lazy and immoral that was so
widely propagated in Europe and accepted in America by those who
exploit it Landívar opposes the picture of the Indian on
whose shoulders has weighed - and continues to weigh - the burden
of labour in America. And he does not do it by simply stating it
- in which case we would have the right or not of believing it.
In his poem we see the Indian on board his charming canoe,
transporting his goods or travelling and we admire him extracting
the purple and scarlet, laying out the snowy worms that produce
the silk, holding on stubbornly to the rocks in order to remove
the beautiful shellfish, patiently and doggedly ploughing,
cultivating the indigo plant, extracting the silver from his
native mines, exhausting the golden veins... The Rusticatio of
Landívar confirms what we have said of the great
American literature - it cannot accept a passive role while on
our soil a famished people live in these abundant lands. In its
content it is a form of novel in verse.
Fifty years later, Andres Bello was to renovate the American
adventure in his famous 'Silva', an immortal and perfect work in
which the nature of the New World appears again with maize the
leader - as haughty chief of the corn tribe - the cacao in 'coral
urns', the coffee plants, the banana, the tropics in all their
vegetable and animal power, contrasting the impoverished
inhabitant with this grandiose vision 'of the rich soil.'
Bello recalls Inca Garcilaso in his role as an exile, he is of
the American lineage of Landívar, both represent the
brilliant start of the great American odyssey in world
literature. As from this moment the image of nature in the New
World will awake in Europe an interest but it will never attain
the incandescent fidelity that is achieved in the work of
Landívar and Bello. A distorted vision of the marvels is
offered us by Chateaubriand in 'Atala' and 'Les Natchez'.
For the Europeans nature is a background without the
gravitational force achieved by Creole romanticism. The romantics
give nature a permanent presence in the creations of poets and
novelists of the epoch. This is exemplified by José Maria de
Heredia singing of the Niagara Falls and Estaban Echeverria
describing the desert in 'La Cautiva' to mention just two.
Latin American romanticism was not only a literary school but a
patriotic flag. Poets, historians and novelists divide their days
and nights between political activities and dreaming their
creations. Never has it been more beautiful to be a poet in
America! Amongst the poets influenced by the Patria
converted in Muse are José Mármol, author of one of the
most widely read novels in Latin America - 'Amalia'. The pages of
this book have been turned by our febrile and sweaty fingers when
we suffered in our very bones the dictatorships that have plagued
Central America. The critics, when referring to the novel of
Mármol, point out inconsistencies and carelessness without
realising that a work of this type is written with a madly
beating heart - pulsations that leave in the sentence, in the
paragraph, on the page that abnormal heartbeat reflecting the
distortion of the life force that troubled the entire country. We
are in the presence of one of the most passionate examples of the
American novel. Despite the years 'Amelia' - the imprecations of
José, Mármol - continue to move readers to such an
extent as to represent an act of faith.
It is at this very moment that the voice of Sarmiento is heard
posing his famous dilemma at the threshold of the century:
'civilisation or barbarism'. Indeed, Sarmiento himself will be
startled when he becomes aware that 'Facundo' turns his arms
against him and against everyone, declaring himself to be the
authentic representative of Creole America, of the America that
refuses to die and attempts to break - with a breast already
hardened - the antithetical scheme of civilisation and barbarism
in order to find between these two extremes the point where the
American peoples are able to find their authentic personality
with their own essential values.
In the middle of the last century another romantic, no less
passionate, appears in Guatemala: José Batres Montúfar.
In the midst of tales of festive character the reader feels that
he should forget the fiesta to listen to the poetry. The immortal
José Batres Montúfar, with abundant charm tinged with
bitterness, was able to get to the core of issues that already -
in the middle of the past century - were highly charged.
Another voice was to ring out from north to south, that of
José Martí. His presence was felt, whether as an exile
or in his beloved Cuba, the fre of his speech as poet or
journalist being combined with the example of his
sacrifice.
The 20th century is full of poets, poets that have nothing more
to say with very few exceptions. Among the latter stand out the
immortal Rubén Darío and Juan Ramón Molina from
Honduras. The poets flee from reality, maybe because this is one
of the ways of being a poet. But there is nothing living in much
of their work which instead tend towards garrulity.
They are ignorant of the clear lesson of the native rhapsodists,
they are forgetful of the colonial craftsmen of our great
literature, satisfied with the bloodless imitation of the poetry
of other latitudes and ridicule those who sang the bold gestures
of the liberation struggle, considering them dazzled by a local
patriotism.
It is only when the First World War is passed that a handful of
men - men and artists - embark on the reconquest of their own
tradition. In their encounter with the indigenous peoples they
drop anchor in their Spanish home port and return with the
message that they have to deliver to the future.
Latin American literature will be reborn under other signs - no
longer that of verse. Now the prose is tactile, plural and
irreverent in its attitude to conventions - to serve the purpose
of this new crusade whose first move was to plunge into reality
not so as to objectify but rather to penetrate the facts in order
to identify fully with the problems of humanity. Nothing human -
nothing which is real - will be foreign to this literature
inspired by contact with America. And this is the case of the
Latin American novel. Nobody doubts that the Latin American novel
is at the leading edge of its genre in the world. It is
cultivated in all our countries, by writers of different
tendencies, which means that in the novel everything is forged
from American material - the human witness of our historic
moment.
We, the Latin American novelists of today, working within the
tradition of engagement with our peoples which has enabled our
great literature to develop - our poetry of substance - also have
to reclaim lands for our dispossessed, mines for our exploited
workers, to raise demands in favour of the masses who perish in
the plantations, who are scorched by the sun in the banana
fields, who turn into human bagasse in the sugar refineries. It
is for this reason that - for me - the authentic Latin American
novel is the call for all these things, it is the cry that echoes
down the centuries and is pronounced in thousands of pages. A
novel that is genuinely ours; determined and loyal - in its pages
- to the cause of the human spirit, to the fists of our workers,
to the sweat of our rural peasants, to the pain for our
undernourished children; calling for the blood and the sap of our
vast lands to run once more towards the seas to enrich our
burgeoning new cities.
This novel shares - consciously or unconsciously - the
characteristics of the indigenous texts; their freshness and
power, the numismatic anguish in the eyes of the Creoles who
awaited the dawn in the colonial night, more luminous however
than this night that threatens us now. Above all, it is the
affrmation of the optimism of those writers that defied the
Inquisition, opening a breach in the conscience of the people for
the march of the Liberators.
The Latin American novel, our novel, cannot betray the great
spirit that has shaped - and continues to shape - all our great
literature. If you write novels merely to entertain - then burn
them! This might be the message delivered with evangelical
fervour since if you do not burn them they will anyway be erased
from the memory of the people where a poet or novelist should
aspire to remain. Just consider how many writers there have been
who - down the ages - have written novels to entertain! And who
remembers them now? On the other hand, how easy it is to repeat
the names of those amongst us who have written to bear
witness.
To bear witness. The novelist bears witness like the apostle.
Like Paul trying to escape, the writer is confronted with the
pathetic reality of the world that surrounds him - the stark
reality of our countries that overwhelms and blinds us and,
throwing us to our knees, forces us to shout out: WHY DO YOU
PERSECUTE ME? Yes, we are persecuted by this reality that we
cannot deny, which is lived in the flesh by the people of the
Mexican revolution, embodied in persons such as Mariano Azuela,
Agustin Yanez and Juan Rulfo whose convictions are as sharp as a
knife; those who share with Jorge Icaza, Ciro Alegría,
Jesús Lara the shout of protest against the exploitation and
abandonment of the Indian; those who with Romulo Gallegos in
'Done Bábara' create for us our Prometheus. Here is Horacio
Quiroga who frees us from the nightmare of the tropics, a
nightmare that is as peculiar to him as his style is American.
'Los ros profundos' of José María Arguedas, the 'Rio
oscuro' of the Argentinian Alfredo Varela, 'Hijo de hombre' of
the Paraguayan Roa Bastos and 'La ciudad y los perros' of the
Peruvian Vargas Llosa make us see how the life-blood of the
working people is drained in our lands.
Mancisidor takes us to the oil fields to which are drawn -
leaving their homes - the inhabitants of 'Cases muertas' of
Miguel Otero Silva... David Vinas confronts us with the tragic
Patagonia, Enrique Wernicke sweeps us along with the waters that
overwhelm whole communities while Verbitsky and María de
Jesús lead us to the miserable shanty towns, the Dantesque
and subhuman quarters of our great cities...
Teitelboim in 'E1 hijo del salitre' tells us of the gruelling
work in the saltpetre mines while Nicomedes Guzman makes us share
in the lives of the children in the Chilean working class
districts. We feel the countryside of E1 Salvador in 'Jaragua' of
Napoleón Rodríguez Ruiz and our small villages in
'Cenizas del Izalco' of Flakol and Clarivel Alegria. We cannot
think of the pampas without speaking of 'Don Segundo Sombra' by
Guiraldes nor speak of the jungle without 'La voragine' of
Eustasio Rivera, nor of the Negroes: without Jorge Amado, nor of
the Brazilian plains without the 'Gran Sertao' of Guimaraes Rosa,
nor of the plains of Venezuela without Ramón Díaz
Sánchez.
Our books do not search for a sensationalist or horrifying effect
in order to secure a place for us in the republic of letters. We
are human beings linked by blood, geography and life to those
hundreds, thousands, millions of Latin Americans that suffer
misery in our opulent and rich American continent. Our novels
attempt to mobilise across the world the moral forces that have
to help us defend those people. The mestizo process was
already advanced in our literature and in rediscovering America
it lent a human dimension to the grandiose nature of the
continent. But this is a nature neither for the gods as in the
texts of the Indians, nor a nature for heroes as in the writings
of the romantics, but a nature for men and women in which the
human problems will be addressed again with vigour and
audacity.
As true Latin Americans the beauty of expression excites us and -
for this reason - each one of our novels is a verbal feat.
Alchemy is at work. We know it. It is no easy task to understand
in the executed work all the effort and determination invested in
the materials used - the words.
Yes, I say words - but by what laws and rules they have been
transformed! They have been set as the pulse of worlds in
formation. They ring like wood, like metals. This is
onomatopoeia. In the adventure of our language the first aspect
that demands attention is onomatopoeia. How many echoes -
composed or disintegrated - of our landscape, our nature are to
be found in our words, our sentences. The novelist embarks on a
verbal adventure, an instinctive use of words. One is guided
along by sounds. One listens, listens to the characters.
Our best novels do not seem to have been written but spoken.
There is verbal dynamics in the poetry enclosed in the very word
itself and that is revealed first as sound and afterwards as
concept.
This is why the great Spanish American novels are vibrantly
musical in the convulsion of the birth of all the things that are
born with them.
The adventure continues in the confluence of the languages.
Amongst the languages spoken by the people, in which the Indian
languages are represented, there is an admixture of the European
and Oriental languages brought by the immigrants to
America.
Another language is going to rain its sparkle over sounds and
words. The language of images. Our novels seem to be written not
only with words but with images. Quite a few people when reading
our novels see them cinematically. And this is not because they
pursue a dramatic statement of independence but because our
novelists are engaged in universalising the voice of their
peoples with a language rich in sounds, rich in fable and rich in
images.
This is not a language artificially created to provide scope for
the play of the imagination or so-called poetic prose; it is a
vivid language that preserves in its popular speech all the
lyricism, the imagination, the grace, the high-spiritidness that
characterise the language of the Latin American novel.
The poetic language which nourishes our novelistic literature is
more or less its breath of life. Novels with lungs of poetry,
lungs of foliage, lungs of rich vegetation. I believe that what
most attracts non-American readers is what our novels have
achieved by means of a colourful, brilliant language without
falling into the merely picturesque, the spell of onomatopoeia
cast by representing the music of the countryside and sometimes
the sounds of the indigenous languages, the ancestral smack of
those languages that flourish unconsciously in the prose that is
used. There is also the importance of the word as absolute
entity, as symbol. Our prose is distinguished from Castilian
syntax because the word - in our novels - has a value of its own,
just as it had in the indigenous languages. Word, concept, sound;
a rich fascinating transposition. Nobody can understand our
literature, our poetry if the power of enchantment is removed
from the word.
Word and language enable the reader to participate in the life of
our novelistic creations. Unsettling, disturbing, forcing the
attention of the reader who - forgetting his daily life - will
enter into the situations and personalities of a novel tradition
that retains intact its humanistic values. Nothing is used to
detract from mankind but rather to perfect it and this is perhaps
what wins over and unsettles the reader, that which transforms
our novel into a vehicle of ideas, an interpreter of peoples
using as instrument a language with a literary dimension, with
imponderable magical value and profound human projection.
Translated by The Swedish Trade Council Language Services.
From Les Prix Nobel en 1967, Editor Ragnar Granit, [Nobel Foundation], Stockholm, 1968
Copyright © The Nobel Foundation 1967