| [In English, please] [Em portugués, por favor] |
©THE NOBEL FOUNDATION
1998 General permission is granted for the publication in newspapers in any language after December 7, 1998, 5.30 p.m. (Swedish time). Publication in periodicals or books otherwise than in summary requires the consent of the Foundation. On all publications in full or in major parts the above underlined copyright notice must be applied. |
![]() |
| Copyright © Nobel Web AB 1998 Photo: Hans Mehlin |
Den klokaste man jag någonsin har
känt kunde varken läsa eller skriva. Klockan fyra
på morgonen, när löftet om en ny dag fortfarande
kom från Frankrike, steg han upp från halmmadrassen,
gick ut och släppte på bete det halva dussin grisar av
vilkas fruktsamhet han och hans hustru hade sin bärgning.
Under dessa knappa omständigheter levde mina
morföräldrar, de livnärde sig på
svinuppfödning i liten skala, och efter avvänjningen
såldes grisarna till grannarna i byn Azinhaga i Ribatejo.
Mina morföräldrar hette Jerónimo Melrinho och
Josefa Caixinha och var analfabeter båda två. På
vintern när nattkylan var så sträng att vattnet i
lerkrusen inne i huset frös till is gick de ut och
hämtade de ynkligaste smågrisarna i svinstian och lade
dem hos sig i sängen. Under de grova filtarna blev de
stelfrusna små djuren värmda av människorna och
räddades från en säker död. Även om de
båda gamla hade gott hjärta var det inte av
själsfinhet och medömkan som de gjorde så
här: vad som gällde för dem, utan sentimentalitet
eller retorik, var att se till sitt levebröd med
självklarheten hos den som för sin utkomst aldrig har
lärt sig att tänka mer än vad som är
nödvändigt. Många gånger hjälpte jag min
morfar Jerónimo i hans herdesysslor, många gånger
grävde jag i trädgårdslanden bakom huset och
högg ved till brasan, många gånger gick jag till
brunnen i byn och vred runt det stora hjulet av järn som
drev pumpen tills jag fick upp vatten som jag sedan bar hem
på axeln, många gånger smög jag också i
gryningen med mormor förbi männen som vaktade
fälten, vi var försedda med räfsa, segelduk och
rep för att i åkerstubben samla upp den lösa halm
som djuren skulle få att ligga på. Och några
gånger under varma sommarkvällar sade morfar efter
maten: "José, i natt ska du och jag sova under
fikonträdet." Det fanns ytterligare två fikonträd,
men det var just det där trädet som var
fikonträdet för alla därhemma, säkert
för att det var störst och äldst och för att
det alltid hade stått där. Kanhända var det
fråga om antonomasi, en lärd benämning som jag
inte förrän många år senare skulle komma att
känna till och begripa innebörden av... I nattens
stillhet visade sig en stjärna för mig mellan
trädets höga grenar och sedan försvann den sakta
bakom ett löv, och om jag tittade åt andra hållet
så jag som en tyst strömmande flod över
himlavalvet det opalskimrande ljuset från Vintergatan,
Vägen till Santiago, som vi fortfarande kallade den i byn.
När sömnen inte ville infinna sig befolkades natten av
historier och händelser som morfar berättade om: sagor,
uppenbarelser, fantastiska fenomen, sällsamma episoder, mord
i gamla tider, sammandrabbningar med påkar och stenar,
förfädernas ord, ett aldrig sinande sorl av minnen som
höll mig vaken samtidigt som det mjukt vyssjade mig till ro.
Jag fick inte veta om han tystnade när han märkte att
jag hade somnat eller om han fortsatte att berätta för
att inte lämna min fråga till hälften obesvarad,
den som jag alltid ställde under de längre pauser som
han avsiktligt lade in i berättelsen: "Hur gick det sedan?"
Kanske upprepade han historierna för sig själv för
att inte glömma bort dem eller för att berika dem med
ett nytt oväntat händelseförlopp. I den ålder
jag befann mig då och under den epok som vi båda levde
är det givet att jag föreställde mig min morfar
Jerónimo som herre över all världens kunskap.
När fågelsången väckte mig i det första
gryningsljuset var han inte kvar längre, han hade gått
ut på fältet med sina djur och låtit mig sova
vidare. Då steg jag upp, vek ihop filten, och barfota (i byn
gick jag alltid barfota ända tills jag var 14 år) och
fortfarande med halmstrån i håret gick jag förbi
trädgårdslanden bort till andra sidan gården
där svinstian låg bredvid boningshuset. Mormor, som var
på benen redan före morfar, ställde fram en stor
skål kaffe med brödbitar i åt mig och frågade
om jag hade sovit gott. Ifall jag berättade för henne
om någon otäck dröm efter morfars historier
lugnade hon mig alltid: "Bry dig inte om det där,
drömmar är inget att fästa sig vid." Då
tänkte jag att även om mormor var en mycket klok kvinna
gick hon inte upp mot morfar, han som, när han låg
under fikonträdet med barnbarnet José bredvid sig, med
bara några ord förmådde sätta hela universum
i rörelse. Det var först många år senare,
när morfar redan hade lämnat den här världen
och jag hade blivit en vuxen man, som jag fick klart för mig
att mormor till slut också trodde på drömmar. Det
kan inte ha varit fråga om annat, ty en kväll, när
hon satt utanför dörren till sitt fattiga hem, där
hon då för tiden bodde ensam, och betraktade de stora
och små stjärnorna ovanför huvudet, lär hon
ha yttrat dessa ord: "Världen är så vacker och jag
tycker det är så synd att dö." Hon sade inte att
hon var rädd att dö, hon sade att det var synd att
dö, som om hennes mödosamma och arbetsfyllda liv nu i
hennes nästan yttersta stund skulle ha bestått i att ta
emot nåden av ett upphöjt sista avsked, trösten i
att få skönheten uppenbarad. Hon satt vid dörren
till ett hem som jag tror saknade motstycke i världen, ty
där bodde människor som kunde sova med grisar som om de
vore deras egna barn, människor som tyckte att det var synd
att lämna livet därför att världen var
vacker, och det var min morfar Jerónimo, herde och
historieberättare, som, när han kände att
döden kom för att hämta honom, gick ut i
trädgården och tog farväl av träden, ett
efter ett, han omfamnade dem och grät därför att
han visste att han aldrig skulle få se dem mer.
Många år senare, när jag för första
gången skrev om min morfar Jerónimo och min mormor
Josefa (jag glömde berätta att hon enligt alla som
kände henne när hon var flicka hade varit ovanligt
vacker), blev jag medveten om att jag höll på att
förvandla dessa vanliga människor till diktade
gestalter och att detta förmodligen var sättet att inte
glömma dem, att om och om igen teckna deras anletsdrag med
pennan som hela tiden skiftade minnesbild, och att
färglägga och belysa monotonin i deras glanslösa
vardag utan fria horisonter, liksom man ovanpå minnets
obeständiga kartbild försöker återskapa den
övernaturliga overkligheten i ett land där man har
bestämt sig för att bo. Samma sinnesstämning som,
sedan jag framkallat den fascinerande och gåtfulla bilden av
en farfarsfar som var berber, fick mig att med ungefär dessa
ord beskriva ett porträtt (i dag nästan åttio
år gammalt) av mina föräldrar: "Där står
de, unga och vackra, framför fotografen, med djupt
allvarliga ansiktsuttryck som kanske är
förskräckelse inför kameran i det ögonblick
då objektivet skall fånga dem på bilden
sådana de aldrig mer kommer att vara, eftersom morgondagen
obönhörligen är en ny dag... Min mor stödjer
höger armbåge mot en hög pelare och håller en
blomma i vänster hand som hänger utefter kroppen. Far
har lagt armen om mors rygg och hans valkiga hand dyker upp
över skuldran på henne som en vinge. De står
där försagda på en matta med blommor och blad.
På duken som utgör porträttets konstlade bakgrund
skymtar diffusa och omaka bitar av nyklassisk arkitektur." Och
jag slutade: "Den dagen måste med nödvändighet
komma då jag skulle berätta dessa saker. Ingenting av
detta har betydelse för någon annan än för
mig. En farfar som är berber och har kommit från
Nordafrika, en morfar som är svinaherde, en underbart vacker
mormor, allvarliga, stiliga föräldrar, en blomma
på ett porträtt - vilken annan stamtavla betyder
någonting för mig? Finns det något bättre
träd att luta sig mot?"
Jag skrev dessa ord för nära trettio år sedan,
utan annan avsikt än att återskapa och notera
ögonblick i de människors liv vilka har alstrat mig och
stått mig nära, och jag trodde inte att jag skulle
behöva förklara någonting mer för att man
skulle veta varifrån jag kommer och av vad slags virke det
kunde formas en människa sådan som jag var i
begynnelsen och som jag undan för undan håller på
att bli. Men det visade sig att jag hade fel, biologin
bestämmer inte allt, och vad genetiken beträffar
så måste dess vägar ha varit bra mystiska när
de kunde göra en så stor omväg... På mitt
stamträd (må det förlåtas mig att jag är
förmäten nog att kalla det så fastän kraften
i dess sav är i avtagande) saknades inte bara några av
de grenar som bröts av invid själva stammen av tidens
och livets upprepade törnar, utan det saknade också
någon som kunde hjälpa rötterna att tränga
ner i de djupaste jordlagren, någon som kunde
förädla frukternas smak och konsistens, någon som
förmådde vidga och stärka dess krona så att
den blev till skydd för flyttfåglar och ett hägn
för fåglarnas bon. När jag målade mina
föräldrar och morföräldrar med litteraturens
färger och därigenom förvandlade dem från
vanliga människor av kött och blod till diktade
gestalter som på nytt och på ett annat sätt blev
mina dagars upphov, var jag omedvetet i färd med att ange
riktningen för hur gestalterna som jag kom att skapa
längre fram, de där andra, de som verkligen var
uppdiktade, skulle kunna förse mig med material och verktyg
som till slut, till nytta eller skada, i övermått eller
ofullständigt, på vinst och förlust, i det som
inte var bra och även i det som var överdrivet, skulle
göra mig till den person jag anser mig vara idag: skaparen
av dessa gestalter, men på samma gång deras skapelse. I
viss mening kan man till och med säga att jag, bokstav
för bokstav, ord för ord, sida för sida, bok
för bok, successivt har kommit att införliva
gestalterna som jag skapade med den människa jag är.
Jag tror inte att jag skulle vara den jag är i dag dem
förutan, och utan dem skulle mitt liv kanske inte ha kommit
att bli mer än en vag skiss, ett löfte som så
många andra som har stannat vid ett löfte, en tillvaro
där man kanske kunde ha varit något annat, men där
man inte riktigt räckte till.
Nu kan jag se klart och tydligt vilka som har varit mina
mästare i livet, de som har givit mig den intensivaste
undervisningen i den hårda hanteringen att leva, dessa
tiotal gestalter från romanerna och teaterpjäserna som
jag i denna stund ser defilera förbi, dessa män och
kvinnor skapade av papper och bläck, de här
människorna som jag föreställde mig att jag ledde
enligt mina berättarsyften och som jag trodde åtlydde
min författarvilja som sprattelgubbar vilkas handlingar inte
kunde påverka mig mer än deras tyngd och
spänningen i trådarna som jag ryckte i för att
få dem att röra sig. Av dessa mästare var den
förste utan tvekan den medelmåttige
porträttmålaren som bara signerade sina tavlor med ett
H och som var huvudpersonen i en berättelse där jag
tror att det är rimligt att tala om dubbla upphovsmän
(porträttmålaren själv men också i någon
mån författaren). I romanen Manual de Pintura e
Caligrafia (Handbok i måleri och kalligrafi) fick jag
undervisning om den djupa hederligheten i att utan harm eller
känsla av misslyckande erkänna och respektera sina egna
gränser: eftersom jag varken förmådde eller hade
någon ambition att våga mig utanför den lilla
plätt som jag hade att odla på återstod för
mig bara att gräva på djupet, ända ner till
rötterna. Mina egna rötter, men också
världens, om jag kunde tillåta mig en så
måttlös ambition. Det tillkommer naturligtvis inte mig
att bedöma resultatet och värdet av dessa mödor,
men jag tror att det idag är uppenbart att allt mitt arbete,
ända från den tiden och framöver, har följt
denna riktlinje och princip.
Därefter kom männen och kvinnorna från Alentejo,
samma brödraskap av jordens fördömda som min
morfar Jerónimo och min mormor Josefa tillhörde,
grovlemmade lantarbetare som tvingades upplåta sina armars
styrka i utbyte mot en lön och mot arbetsvillkor som bara
förtjänar beteckningen skändliga, lantarbetare som
för mindre än ingenting slet ihop till
brödfödan i det liv som vi, som stoltserar med att vara
kultiverade och civiliserade, allt efter omständigheterna
gärna kallar dyrbart, heligt eller upphöjt. Vanliga
människor som jag lärde känna och som
vilsefördes av en kyrka, lika medskyldig som gynnad av
statsmakten och av storgodsägarna, människor som
ständigt var påpassade av polisen och som oändligt
många gånger blev de oskyldiga offren för en
bedräglig rättvisas godtycke. Tre generationer av
lantarbetarfamiljen Mau-Tempo, från seklets början och
fram till revolutionen i april 1974 då diktaturen
störtades, uppträder i denna roman som jag gav titeln
Levantado do Chão (De reste sig ur stoftet), och det
var tillsammans med dessa män och kvinnor, som hade rest sig
ur stoftet, först de verkliga och sedan de diktade
gestalterna, som jag lärde mig att vara tålmodig, att
förlita mig på tiden och överlämna mig
åt den, denna tid som på en gång skapar och
förgör oss för att sedan skapa oss på nytt
och än en gång förgöra oss. Jag vet bara inte
om jag riktigt har lyckats ta till mig det som de hårda
erfarenheterna gjorde till en dygd hos de här kvinnorna och
männen: en självklart stoisk inställning till
livet. Jag märker emellertid att denna lärdom efter mer
än tjugo år ännu finns kvar i mitt minne, att jag
varje dag känner den som en enträgen uppmaning inom
mig, och än har jag inte förlorat hoppet om att jag
skall kunna göra mig en smula mer förtjänt av de
storslagna exemplen på värdighet som gavs mig på
de vidsträckta slätterna i Alentejo. Tiden får
utvisa det.
Vilka lärdomar skulle jag kunna få av en portugis som
levde på 1500-talet, som skapade Rimas och
Lusiadas (Lusiaderna) med de ärorika bragderna,
skeppsbrotten och fäderneslandets svikna förhoppningar,
en man som var ett fulländat poetiskt snille, det
största i vår litteratur, hur mycket detta epitet
än vilar tungt över Fernando Pessoa, som för sig
själv utropade sig till vår Super-Camões? Ingen
lärdom som passade mina mått, ingen lärdom som jag
skulle vara i stånd att ta till mig, förutom den allra
enklaste som Luís Vaz de Camões kunde skänka mig
genom sin sanna mänsklighet, till exempel den stolta
ödmjukheten hos en författare som får gå runt
och knacka på alla dörrar för att hitta någon
som är villig att ge ut boken han har skrivit, och som
för den skull får utstå ringaktningen från de
okunniga av börd och klass, den föraktfulla
likgiltigheten hos en kung och hans anhang av mäktiga
män, hånet med vilket världen i alla tider har
tagit emot besök av poeterna, visionärerna och
dårarna. Åtminstone en gång i livet har alla
författare varit tvungna eller kommer att bli tvungna att
vara Luís de Camões, även om de inte har skrivit
de sjustaviga verserna i Sôbolos rios... Det är
denne man jag ser bland hovets ädlingar och Sanctum
Officiums censorer, bland ungdomsårens kärestor och det
förtidiga åldrandets desillusioner, mitt i smärtan
att skriva och glädjen över att ha skrivit, denne man
som sjuk och utblottad återvänder från Indien, dit
många reste bara för att bli rika, denne soldat, blind
på ena ögat och sargad i sin själ, denne
utblottade förförare, som aldrig mer skall sätta
hovdamernas känslor i svallning, det är denne man som
jag försöker blåsa liv i på scenen i
teaterpjäsen Que farei com este livro? (Vad skall jag
göra med denna bok?). I slutet av pjäsen är det en
annan fråga som ekar, en mycket viktig fråga som vi
inte vet om vi någonsin kommer att få ett
tillfredsställande svar på: "Vad skall ni göra med
denna bok?" Stolt ödmjukhet var det tal om när han gick
omkring med sitt mästerverk under armen och fann sig
oförtjänt övergiven av alla. Stolt ödmjukhet
och även envishet ligger det i att vilja veta vad de
böcker som vi skriver i dag har för värde i
morgon, och genast infinner sig tvivlet på att de lugnande
argumenten, som vi måhända får höra eller som
vi anför inför oss själva, kommer att kvarstå
under långa tider (tills när?). Ingen bedrar sig
själv grundligare än den som låter sig bedras av
andra...
Nu närmar sig en man som lämnade kvar sin vänstra
hand i kriget och en kvinna som kom till världen med den
mystiska gåvan att kunna se det som finns innanför
huden på människorna. Han heter Baltasar Mateus och har
tillnamnet Sju solar, hon är känd under namnet Blimunda
och även under öknamnet Sju månar, som hon fick
eftersom det står skrivet att där det finns en sol
måste det finnas en måne, och att endast de bådas
förening i harmoni och kärlek kan göra jorden till
en beboelig plats. Nu närmar sig också en
jesuitpräst som heter Bartolomeu och som uppfann en maskin
som kunde stiga upp i himlen och flyga utan annat bränsle
än människans vilja, den som, enligt vad som
påstås, förmår allt, men som hittills inte
har förmått eller inte har mäktat eller inte har
velat vara den enkla godhetens eller den ännu enklare
respektens sol och måne. Det är tre dåraktiga
portugiser på 1700-talet, i en tid och i ett land där
vidskepelsen blomstrade och inkvisitionens bål flammade,
där en kungs fåfänga och storhetsvansinne ledde
till byggandet av ett kloster, ett palats och en basilika som
skulle komma att få resten av världen att häpna,
ifall världen, vilket inte är så troligt, skulle
ha tillräckligt goda ögon för att upptäcka
Portugal, sådana ögon som vi vet att Blimunda hade
för att se det som var förborgat... Och här kommer
också en väldig människoskara, många
tusentals män med smutsiga och valkiga nävar och
utmattade kroppar efter att i åratal ha uppfört de
obevekliga klostermurarna, sten på sten, palatsets
väldiga salar, kolonnerna och pilastrarna, de luftiga
klocktornen, basilikans kupol som svävar i tomheten. Tonerna
som vi hör kommer från Domenico Scarlattis cembalo, han
vet inte om han skall skratta eller gråta... Det här
är berättelsen om Baltasar och Blimunda
(Memorial do Convento), en bok i vilken
författarlärlingen, tack vare den undervisning som han
för länge sedan fick av sina morföräldrar
Jerónimo och Josefa, redan förmådde skriva
följande ord, inte utan en viss poesi: "Förutom
kvinnornas samtal är det drömmarna som håller kvar
jorden i dess bana. Men det är också drömmarna som
ger den en krans av månar, och därför är
himlen ett skimmer som finns inne i människornas huvud,
kanske är det rentav människornas huvud som är den
enda riktiga himlen." Amen.
Redan ynglingen visste något lite om poesins lärdomar
från studier i böckerna på yrkesskolan i Lissabon
där han förberedde sig för det yrke som han
utövade i början av sitt arbetsliv, nämligen
maskinteknikerns. Han fann också förnämliga
mästare i diktkonsten under de långa kvällstimmar
som han tillbringade på offentliga bibliotek, där han
läste på måfå vad han träffade på,
och i katalogerna, utan vägledning, utan någon som gav
honom råd, med samma skapande häpnad som en
sjöfarare som skall föreställa sig varje plats han
upptäcker. Men det var i yrkesskolans bibliotek som O Ano
da Morte de Ricardo Reis (Året då Ricardo Reis dog)
började bli skriven... Där träffade den unge
maskinteknikerlärlingen (han var 17 år) en dag på
en tidskrift - "Atena" hette den - där det fanns dikter
undertecknade med det där namnet, och eftersom han
naturligtvis var en dålig kännare av sitt lands
litterära kartografi trodde han att det i Portugal fanns en
poet som hette Ricardo Reis. Det dröjde dock inte länge
förrän han visste att den riktige poeten hade varit en
viss Fernando Nogueira Pessoa, som undertecknade dikter med namn
på poeter som inte fanns utan hade tillkommit i hans huvud
och som han kallade heteronymer, ett ord som inte stod i
uppslagsböckerna på den tiden, och därför
förorsakade det lärlingen i humaniora mycken möda
att ta reda på vad det betydde. Han lärde sig
många av Ricardo Reis dikter utantill ("Para ser grande
sê inteiro/Põe quanto és no mínimo que fazes"
- "För att vara stor var hel/Lägg allt vad du är i
minsta ting du uträttar"), men trots att han var så ung
och okunnig kunde han inte finna sig i att en
överlägsen ande utan betänkligheter hade kunnat
avla denna grymma vers: "Sábio é o que se contenta com
o espectáculo do mundo" ("Vis är den som nöjer sig
med världens skådespel"). Många, många
år senare dristade sig lärlingen, redan med vita
hår och en smula visare av sina egna lärdomar, att
skriva en roman för att visa Odes diktare
någonting av det som utgjorde världens skådespel
det där året 1936, då han lät honom framleva
sina sista dagar: naziarméns ockupation av Rhenlandet,
Francos krig mot den spanska republiken, Salazars skapande av den
fascistiska milisen i Portugal. Det var som om han hade sagt till
honom: "Här ser du världens skådespel, du, min
poet med din milda bitterhet och din eleganta skepsis. Njut,
gläd dig, beskåda, du som bara sitter där och
är vis..."
O Ano da Morte de Ricardo Reis slutade med några
melankoliska ord: "Aqui, onde o mar se acabou e a terra espera" -
("Här där havet tar slut och jorden väntar"). Det
skulle således inte bli några fler upptäckter
för Portugal, utan landets öde skulle bara bli
ändlös väntan på en framtid som man inte ens
kunde föreställa sig: bara den vanliga fadon, denna
eviga "saudade", och inte mycket mer... Det var då
lärlingen kom på att det kanske kunde finnas
ytterligare ett sätt att åter få båtarna i
sjön, till exempel att sätta själva landet i
rörelse och få det att segla ut over havet. Den
omedelbara frukten av den kollektiva portugisiska
förbittringen över Europas historiska förakt (mera
exakt frukten av min egen personliga förbittring...) blev
romanen A Jangada de Pedra (Stenflotten), som jag skrev
då och där jag lät hela den iberiska halvön
avskiljas från den europeiska kontinenten och
förvandlas till en stor flytande ö, som rörde sig
utan åror, segel eller propellrar i riktning mot södra
halvklotet, "en massa sten och jord, täckt av städer,
byar, floder, skogar, fabriker, hedar, åkrar, med sina
människor och sina djur", på väg mot en ny utopi:
kulturmötet mellan folken på halvön och folken
på andra sidan Atlanten, och därmed utmanade jag
också, för så långt sträckte sig min
strategi, den kvävande dominans som Förenta staterna
utövar i dessa trakter... Med ett på två vis
utopiskt synsätt skulle man kunna uppfatta denna politiska
fiktion som en betydligt generösare och mänskligare
metafor, nämligen att Europa, hela Europa, bör
förflytta sig söderut som avbetalning på
äldre och nyare kolonialistiska försyndelser och
hjälpa till att skapa jämvikt i världen. Det vill
säga, Europa till slut som etik. Personerna i A Jangada
de Pedra - två kvinnor, tre män och en hund -
färdas outtröttligt tvärs över halvön
medan den är på väg över Atlanten.
Världen håller på att förändras, och de
vet att det är hos sig själva de måste söka
efter de nya människor som de skall bli (utan att
glömma hunden, som inte är någon vanlig hund...).
Det räcker för dem.
Nu erinrade sig lärlingen att han då och då i
livet hade granskat och korrekturläst några böcker
och att, om det i A Jangada de Pedra så att säga
var fråga om en granskning av framliden, det inte skulle
vara så dumt om han kunde granska det förflutna genom
att fundera ut en roman som skulle få namnet Historien om
Lissabons belägring (História do Cerco de Lisboa),
i vilken en korrekturläsare, medan han granskar en bok med
detta namn, men det är en bok om historia, tröttnar
på att märka hur sagda historia allt mindre
förmår överraska, och beslutar sig för att
vända en jakande sats till en nekande, och därigenom
kullkastar han auktoriteten hos "de historiska sanningarna".
Raimundo Silva, som korrekturläsaren heter, är en enkel
och alldaglig man som bara skiljer sig från mängden
genom att han tror att alla saker har en synlig sida och en
osynlig sida och att vi inte kommer att få veta
någonting om dem förrän vi har vänt upp och
ner på dem. Just om detta handlar ett samtal som han har med
historikern. Så här lyder det: "Kom ihåg att
korrekturläsare har sett det mesta av litteraturen och
livet, Jag ber att få påminna om att min bok handlar om
historia, Jag har inte för avsikt att komma med ytterligare
invändningar, enligt min enkla mening är allting
litteratur såvida det inte är liv, Även historien,
Framför allt historien, om ni ursäktar, Och
måleriet, och musiken, Musiken har gjort motstånd
ända från födelsen, den pendlar fram och tillbaka,
den vill bli kvitt ordet av avundsjuka, tror jag, men till slut
fogar den sig alltid, Och måleriet, Men måleri är
ju ingenting annat än litteratur uttryckt med pensel, Ni
glömmer väl inte att människorna började
måla långt innan de kunde skriva, Det där
talesättet känner jag till, i brist på hönor
tar räven kråkor, den som inte kan skriva, han
målar eller tecknar med andra ord, precis som barnen, Ni
vill alltså påstå att litteraturen existerade
redan innan den hade blivit född, Just det, precis som
människan, som också fanns innan hon blev till, Jag
tror bestämt att ni har valt fel yrke, ni borde ha blivit
historiker, Jag saknar kompetens, vad kan en enkel människa
göra utan kompetens, jag får vara glad att jag hade
turen att komma till världen genetiskt välutrustad, men
som råvara, så att säga, och sedan har jag inte
fått mer polityr än en grundläggande
skolutbildning, Ni kunde presentera er som autodidakt, er egen
skapelse av er egen kraft, det är ingenting att skämmas
för, förr i världen var samhället stolt
över sina autodidakter, Så är det inte
längre, utvecklingen har gjort slut på det, numera ser
man ner på autodidakterna, bara de som skriver vers och
berättelser som är ren underhållning får lov
att vara autodidakter, men min håg har aldrig stått
till litterärt skapande, Gå in för filosofi, vet
jag, Ni har sinne för humor, ni odlar ironin, jag undrar
varför ni ägnar er åt historia, det är ju en
allvarlig och djupsinnig vetenskap, Jag är bara ironisk i
verkligheten, Jag tycker inte att historien är verkligheten,
det är det bara litteraturen som är, Men historien var
verklighet på den tiden då man ännu inte kunde
kalla den historia, Ni anser alltså att historien är
verkligheten, Javisst gör jag det, Att historien var
verkligheten, rättare sagt, Därom råder inte
minsta tvivel, Hur skulle det gå om inte deleaturtecknet
fanns, suckade korrekturläsaren." Det behöver inte
tilläggas att lärlingen fick sig en lektion i tvivel
tillsammans med Raimundo Silva. Det var på tiden.
Det var förmodligen dessa lärospån i tvivel som
fick honom att två år senare skriva Evangeliet
enligt Jesus Kristus (O Evangelho segundo Jesus Cristo). Det
är sant, och han har själv sagt det, att titelorden
dök upp framför honom som en synvilla, men det är
berättigat att fråga sig om han inte kan ha
påverkats av det klara och lugna föredöme som
korrekturläsaren utgjorde när han under den här
tiden hjälpte till att förbereda marken där den
nya romanen skulle spira. Den här gången var det inte
fråga om att bläddra i Nya Testamentet och leta efter
motståndare utan att med flödande ljus belysa
boksidorna, som man gör på en målning för att
framhäva upphöjningarna, övergångarna och de
djupast liggande partierna. Det var så lärlingen, nu
omringad av evangeliets gestalter, läste, som om det vore
för första gången, beskrivningen av hur de
oskyldiga barnen i Betlehem dödades, och när han hade
läst förstod han inte. Han förstod inte att det
redan kunde finnas martyrer i en religion som skulle bli tvungen
att vänta ytterligare trettio år på att dess
grundare skulle uttala det första ordet om den, han
förstod inte att den enda person som skulle ha kunnat
rädda livet på barnen i Betlehem inte gjorde det, han
förstod inte att Josef inte hade den minsta känsla av
ansvar, samvetskval, skuld eller ens nyfikenhet sedan han hade
återvänt från Egypten med sin familj. Det går
inte heller att som försvar säga att barnen i Betlehem
måste dö för att Jesu liv skulle kunna
räddas: vanligt sunt förnuft, som bör vara
ledstjärna i alla sammanhang, mänskliga såväl
som gudomliga, påminner oss om att Gud inte skulle
sända sin son till jorden med den främsta uppgiften att
återlösa den syndfulla mänskligheten, för att
han skulle dö vid två års ålder, halshuggen
av en av Herodes soldater... i detta evangelium, skrivet av
lärlingen med den respekt som de stora dramerna
förtjänar, blir Josef medveten om sin skuld, han
accepterar ångern som straff för försyndelserna
som han har begått och låter sig nästan utan
motstånd ledas till döden, som om det var detta som
fattades för att göra upp räkningen med
världen. Lärlingens evangelium är emellertid inte
ytterligare en uppbygglig legend om saliga människor och om
gudar, utan en historia om några mänskliga varelser,
utsatta för en makt som de kämpar emot men inte lyckas
besegra. Jesus som kommer att ärva sandalerna med vilka
fadern hade vandrat på de dammiga grusvägarna kommer av
honom också att ärva den tragiska känslan av
ansvar och skuld som aldrig skall lämna honom, inte ens
när han upplåter sin stämma på korset:
"Människor, förlåt honom ty han vet inte vad han
har gjort", säkerligen syftande på Gud som hade
fört honom hit, men vem vet om han fortfarande i denna sista
stund av dödsångest minns sin riktige far, han som, i
kött och blod, på människors vis hade avlat honom.
Som man ser, hade lärlingen redan gjort en lång resa
när han i sitt kätterska evangelium skrev de sista
orden i tempeldialogen mellan Jesus och den skriftlärde:
"Skulden är en varg som äter upp sonen efter att ha
slukat fadern, sade den skriftlärde, Den varg du talar om
har redan ätit upp min far, sade Jesus, Då fattas det
bara att han slukar dig, Och du, i ditt liv, har du någonsin
blivit uppäten eller slukad, Inte bara uppäten och
slukad, jag har blivit utspydd därtill, svarade den
skriftlärde."
Om Karl den store inte i Nordtyskland hade uppfört ett
kloster, om detta kloster inte hade varit ursprunget till
Münsters grundande, om Münster inte hade velat fira
sina ettusentvåhundra år med en opera om det
fruktansvärda krig som anabaptistiska protestanter och
katoliker på 1500-talet råkade in i, skulle
lärlingen inte ha skrivit pjäsen som han gav namnet
In Nomine Dei (I Guds namn). Ännu en gång fick
lärlingen utan annan hjälp än förnuftets
lilla ljusstråle tränga in i den religiösa trons
mörka labyrint, denna tro som så lätt driver
människan att döda och att låta sig dödas.
Och det han såg var åter intoleransens
skräckinjagande mask, en intolerans som i Münster
nådde en vanvettets paroxysm, en intolerans som skymfade
själva den sak som båda lägren proklamerade att de
försvarade. Ty det rörde sig inte om ett krig i
två fientliga gudars namn utan om ett krig i en och samma
guds namn. Blinda på grund av sin egen tro kunde
anabaptisterna och katolikerna i Münster inte inse det mest
självklara av allting, nämligen att på domens dag,
när båda parter skall visa upp sig och få
belöning eller straff för sina gärningar på
jorden, måste Gud, ifall han i sina beslut rättar sig
efter någonting liknande den mänskliga logiken, i
paradiset ta emot båda parterna i kriget av den enkla
anledningen att båda parterna tror på honom. Det
fruktansvärda blodbadet i Münster fick lärlingen
att inse att religionerna, tvärtemot vad de utlovar, aldrig
tjänar till att närma människorna till varandra
och att det mest absurda av alla krig är religionskriget med
tanke på att Gud, även om han skulle vilja, inte kan
förklara krig mot sig själv...
Blinda. Lärlingen tänkte: "Vi är blinda", och
satte sig att skriva Blindheten (Ensaio sobre a Cegueira)
för att påminna den framtida läsaren om att vi
använder förnuftet på ett perverst sätt
när vi förödmjukar livet, att människans
värdighet skymfas dagligen av de mäktiga i
världen, att den universella lögnen har intagit de
mångfaldiga sanningarnas plats, att människan
upphörde att respektera sig själv när hon
förlorade den respekt hon är skyldig sin nästa.
Som om lärlingen ville försöka besvärja
monstren som hade avlats genom förnuftets blindhet,
började han sedan skriva den enklaste av alla historier om
en människa som börjar leta efter andra människor
bara för att hon har förstått att detta är
det viktigaste livet begär av oss. Boken heter Alla
namnen (Todos os Nomes). Fastän de inte är
utskrivna står alla våra namn där. Namnen på
dem som lever och namnen på dem som är döda.
Jag slutar nu. Rösten som har läst upp dessa sidor
ville vara ekot av alla mina diktade gestalters röster.
Själv har jag faktiskt inte mera röst än vad de
kan tänkas ha. Förlåt mig om det tycktes er ringa,
detta som för mig är allt.
Översättning från portugisiskan: Marianne Eyre och Amadeu Batel