| English |
| Swedish |
![]() |
Utdrag valt av Horace
Engdahl, ständig sekreterare, Svenska Akademien. (sid. 55-57) |
Till och med i skapandets ögonblick stod
insikten om sönderfallet klar för mig; sådan var
min läggning. Denna nervösa känslighet präglade
mig redan som barn på Trinidad, och den berodde delvis på
familjeomständigheter – de halvt förfallna eller
nergångna hus vi bodde i, de många flyttningarna, vår
allmänna otrygghet. Möjligen hade denna känslighet
djupare rötter, kanske var den ett arv från mina förfäder,
något som hörde ihop med min historia, inte bara Indien,
med dess idéer om en värld utanför människans
kontroll, utan också de koloniala plantagerna eller egendomarna
på Trinidad, dit mina fattiga indiska förfäder hade
transporterats under förra århundradet – egendomar
som det Wiltshiregods där jag nu bodde hade varit förebild
för.
För femtio år sedan skulle det
inte ha funnits plats för mig på egendomen; till och
med nu var min närvaro lite osannolik. Men det var inte bara
slumpen som fört mig hit. Eller snarare var det så att
i den rad slumpvisa händelser som fört mig till stugan
med utsikt över den restaurerade kyrkan på godsets ägor,
fanns en klar historisk linje. Utvandringen från Indien till
Trinidad inom det brittiska imperiet hade gjort att det engelska
språket blivit mitt, att jag fått en särskild utbildning.
Detta hade delvis givit näring åt min önskan att
bli en särskild sorts författare och banat väg för
den litterära karriär som jag nu hade ägnat mig åt
under tjugo år i England.
Den historia jag bar med mig och det medvetande
om mitt eget jag som följt med utbildningen och ambitionerna
hade sänt mig ut i världen med en känsla av att vår
storhetstid var över, och i England hade min nervösa känslighet
ökat på ett sätt som var typiskt för utbölingen.
Ironiskt – eller lämpligt – nog, mildrades denna
känslighet när jag bodde på det numera decimerade
godsets ägor, och jag fann en fysisk skönhet i den förvildade
trädgården och i fruktträdgården invid sumpängarna,
en skönhet som passade mitt sinne perfekt och som dessutom
motsvarade alla de uppfattningar jag möjligen kunde ha haft
som barn på Trinidad om hur England skulle komma att te sig.
Godset hade varit enormt, hörde jag.
Det hade delvis skapats av imperiets rikedomar. Men sedan hade det
undan för undan avyttrats. Familjen blomstrade med sina många
grenar på andra platser. Här i dalen bodde nu bara min
hyresvärd, en äldre ungkarl, och de personer som tog hand
om honom. Viss fysisk skröplighet hade nu lagts till den sjukdom
som drabbat honom ett antal år tidigare, en sjukdom som jag
inte hade någon exakt kunskap om men som jag tolkade som något
i stil med apati, munksjuka eller medeltidssjuka – vilket
blivit resultatet av den stora trygghet och de världsliga välsignelser
som i så hög grad varit hans lott i livet. Apatin hade
gjort honom till en ensling som inte släppte någon annan
än de närmaste vännerna inpå livet. Därför
kunde jag njuta av en sorts ensamhet både på själva
godset och under mina promenader på hedarna.
Jag kände stor sympati för min
hyresvärd. Jag tyckte mig kunna förstå hans sjukdom;
jag såg den som en motsvarighet till min egen. Jag tänkte
inte på honom som misslyckad. Ord som misslyckande och framgång
var inte tillämpbara. Bara en stor man eller en man med höga
tankar om sitt mänskliga värde kunde bortse från
rika världsliga tillgångar och leva förnöjsamt
på sin halvt förfallna egendom så som han gjorde.
Det som sysselsatte mina tankar där på godset var inte
imperiets nergång. Snarare förundrade jag mig över
den kedja av historiska händelser som hade fört oss samman,
så att han nu bodde där i sitt hus och jag i hans stuga,
att vi omgavs av en vildvuxen trädgård som (efter vad
jag hört) helt överensstämde med hans smak och också
med min.
Utdrag ur Ankomstens gåta
Originalets titel: The Enigma of
Arrival
Copyright © V. S. Naipaul 1987
Översättning av Rose-Marie Nielsen
Wahlström & Widstrand 1989
ISBN 91-46-15496-5