Biobibliográfiai jegyzet –
English
Swedish
French
German
Hungarian
Hungarian [pdf]
Biobibliográfiai jegyzet
Kertész Imre 1929, november 9-én született Budapesten. Zsidó származású. 1944-ben Auschwitzba deportálták, majd onnan Buchenwaldba, ahonnan 1945-ben kiszabadult. Miután Magyarországra visszatért, 1948-tól a budapesti Világosság című lapnak dolgozott, de 1951-ben, mikor a lap párthű lett, felmondtak neki. Ezután két évig katona volt, s azóta független íróként él és alkot mint műfordító. Német nyelvű szerzőket fordít, Nietzschét, Hofmannsthalt, Schnitzlert, Freudot, Rothot, Wittgensteint és Canettit, akik mind befolyással voltak művészetére.
1975-ben jelent meg Kertész első regénye, a Sorstalanság, amely auschwitzi és buchenwaldi élményeire épül. Ő maga azt mondja: „Ha egy új regényre gondolok, mindíg Auschwitzr jut eszembe.” Ez azonban nem jelenti azt, hogy a Sorstalanság egyszerű értelemben önéletrajzi volna: Kertész azt mondja, hogy önéletrajzi regényformát használt, de regénye nem önéletrajz regény. A Sorstalanságot először visszautasították. Mikor a regény 1975-ben végre megjelent, teljes csend fogadta. Ezt a tapasztalatot írta meg Kertész. A Kudarc-ban (2000). Ezt a regényt egy trilógia második részének szokták tekinteni, amelynek első része a Sorstalanság (1975), harmadik része pedig a Kaddis a meg nem született gyermekért (1996). Kaddis a neve annak az imának, amelyet a zsidók a halottaikért mondanak. A Kaddis-ban újra megjelenik Köves György, a Sorstalanság és A Kudarc főszereplője. Elmondja a kaddisát a gyerekért, akit nem hajlandó a világra nemzeni, a világra amely megengendte Auschwitzot. További prózai művei : A nyomkereső-című elbeszélés (1977) és Az angol lobogó című novelláskötet (1991).
Az 1992-ben megjelent Gályanapló, egy szépirodalmi formában megírt mű, amely az 1961-91-es éveket fogja át. A változás krónikája (1997) folytatja ezt a belső monológot ; az 1991 és 1995 között készített jegyzetei alapján. Az 1989-es politikai változások után Kertésznek lehetősége volt a nyilános szerepelésre. Eőadásai, esszéi három kötetben vannak összegyűjtve : A holocaust mint kultúra (1993), A gondolatnyi csend, amíg a kivégzőosztag újratölt (1998), valamint A száműzött nyelv (2001).
Kertész 1995-ben megkapta a „Brandenburger Literaturpreis”-t, 1997-ben a Kossuth-díjat és a „Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung”-ot és 2000-ben a „WELT-Literaturpreis”-t, a „Herder-Preis”-t, 2001-ben a „Ehrenpreis der Robert-Bosch-Stiftung” és 2002-ben a „Hans-Sahl-Preis”-t.
Művek |
Sorstalanság. – Budapest, 1975 |
A nyomkereső: Két regény. – Budapest, 1977 |
Detektívtörténet. – Budapest : Magvetö, 1977* |
A kudarc. – Budapest, 1988 |
Kaddis a meg nem született gyermekért. – Budapest, 1990 |
Az angol lobogó. – Budapest, 1991 |
Gályanapló. – Budapest, 1992 |
A holocaust mint kultúra : három előadás. – Budapest, 1993 |
Jegyzőkönyv / Kertész Imre ; Élet és Irodalom / Esterházy Péter. – Budapest, 1993 |
Valaki más : a változás krónikája. – Budapest, 1997 |
A gondolatnyi csend, amíg a kivégzőosztag újratölt. – Budapest, 1998 |
A száműzött nyelv. – Budapest, 2001 |
Felszámolás : regény. – Budapest : Magveto, cop. 2003* |
Verk på svenska |
Steg för steg : roman / översatt av Maria Ortman. – Bromma : Fripress, 1985. – Orig:s titel: Sorstalanság |
Kaddish för ett ofött barn / översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 1996. – Orig:s titel: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Mannen utan öde / översatt av Maria Ortman. – Stockholm : Norstedt, 1998. – Tidigare utg. med titeln: Steg för steg. – Orig:s titel: Sorstalanság |
Fiasko / översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2000. – Orig:s titel: A kudarc |
Galärdagbok / översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2002. – Orig:s titel: Gályanapló |
Protokollen / Imre Kertész, Péter Esterházy ; översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2002. – Orig:s titel: Élet es irodalom ; Jegyzökönyv* |
En annan : krönika över en förvandling / översatt av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2003. – Orig:s titel: Valaki más* |
Likvidation : roman / översatt av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2004. – Orig:s titel: Felszámolás* |
Werke auf deutsch |
Mensch ohne Schicksal / Dt. von Jörg Buschmann. – Berlin : Rütten u. Loening, 1990. – Orig. : Sorstalanság |
Kaddisch für ein nicht geborenes Kind / aus dem Ungar. von György Buda und Kristin Schwamm. – Berlin : Rowohlt, 1992. – Orig.: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Galeerentagebuch / aus dem Ungar. von Kristin Schwamm. – Berlin : Rowohlt, 1993. – Orig. : Gályanapló |
Eine Geschichte : zwei Geschichten / Imre Kertész ; Péter Esterházy. Aus dem Ungar. von Kristin Schwamm und Hans Skirecki. – Salzburg: Residenz-Verl., 1994. – Orig. : Jegyzőkönyv |
Meine Rede über das Jahrhundert. – Hamburg : Hamburger Ed., 1995 |
Eine Zurückweisung : Buch und CD zum Brandenburgischen Literaturpreis 1995. – Potsdam : Vacat, 1995 |
Roman eines Schicksallosen / aus dem Ungar. von Christina Viragh. – Berlin : Rowohlt, 1996. – Orig.: Sorstalanság |
Ich – ein anderer / aus dem Ungar. von Ilma Rakusa. – Berlin : Rowohlt, 1998. – Orig.: Valaki más : a változás krónikája |
Die englische Flagge : Erzählungen / aus dem Ungar. von György Buda und Kristin Schwamm. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verl., 1999. – Inhalt : Die englische Flagge; Der Spurensucher; Protokoll. – Orig. : Az angol lobogó; A nyomkereső; Jegyzőkönyv |
Eine Gedankenlänge Stille, während das Erschießungskommando neu lädt : Essays / aus dem Ungar. von György Buda … – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verl., 1999. – Orig. : A gondolatnyi csend, amíg a kivégzőosztag újratölt |
Fiasko / aus dem Ungar. von György Buda und Agnes Relle. – Berlin : Rowohlt Berlin, 1999. – Orig. : A kudarc |
Der Spurensucher : Erzählung / aus dem Ungarischen übersetzt von György Buda. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2002. – Orig.: A nyomkereso* |
Schritt für Schritt : Drehbuch zum Roman eines Schicksallosen / aus dem Ungarischen von Erich Berger. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2002. – Orig.: Sorstalanság : filmforgatókönyv* |
“Heureka!” : Rede zum Nobelpreis für Literatur 2002 / aus dem Ungar. von Kristin Schwamm. Bearb. Ingrid Krüger. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2002* |
Die exilierte Sprache : Essays und Reden / aus dem Ungar. von Kristin Schwamm … – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2003. – Orig.: A gondolatnyi csend, amíg a kivégzoosztag újratölt* |
Liquidation : Roman / aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer und Inger Krüger. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2003. – Orig.: Felszámolás* |
Detektivgeschichte / aus dem Ungarischen von Angelika und Peter Máté. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2004* |
Works in English |
Fateless / translated by Christopher C. Wilson and Katharina M. Wilson. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1992. – Uniform title: Sorstalanság |
Kaddish for a Child Not Born / translated by Christopher C. Wilson and Katharina M. Wilson. – Evanston, Ill. : Hydra Books, 1997. – Uniform title: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Liquidation / translated from the original Hungarian by Tim Wilkinson. – New York : Knopf, cop. 2004. – Uniform Title: Felszámolás* |
Fatelessness : a Novel / translated from the Hungarian by Tim Wilkinson. – New York : Vintage International, 2004* |
Œuvres en français |
Kaddish pour l’enfant qui ne naîtra pas : roman / trad. du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 1995. – Traduction de: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Etre sans destin : roman / trad. du hongrois par Natalia et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 1997. – Traduction de: Sorstalanság |
Un autre : chronique d’une métamorphose / trad. du hongrois par Natalia et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 1999. – Traduction de: Valaki más : a változás krónikája |
Le refus : roman / trad. du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai ; en collab. avec Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2001. – Traduction de: A kudarc |
Le chercheur de traces : récit / traduit du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2003. – Traduction de: A nyomkeresö* |
Liquidation : roman / traduit du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2004. – Traduction de: Felszámolás* |
Le drapeau anglais / récit trad. du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2004. – Traduction de : Az angol lobogó* |
Nobel Prizes and laureates
Six prizes were awarded for achievements that have conferred the greatest benefit to humankind. The 12 laureates' work and discoveries range from proteins' structures and machine learning to fighting for a world free of nuclear weapons.
See them all presented here.