Biobibliographische Notiz
|
Imre Kertész wurde am 9. November 1929 in Budapest geboren. Er ist jüdischer Herkunft. 1944 wurde er nach Auschwitz und von dort nach Buchenwald verschleppt, wo er 1945 befreit wurde. Nach seiner Rückkehr nach Ungarn arbeitete er ab 1948 an der Zeitung Világosság in Budapest, wurde aber 1951 entlassen, als die Zeitung parteitreu wurde. Nach zweijähriger Wehrpflicht hat er seither als freier Schriftsteller und Übersetzer deutschsprachiger Autoren wie Nietzsche, Hofmannsthal, Schnitzler, Freud, Roth, Wittgenstein und Canetti gelebt, die alle für sein eigenes Werk Bedeutung gehabt haben.
1975 publizierte Kertész seinen ersten Roman Sorstalanság (Mensch ohne Schicksal, 1990; Roman eines Schicksallosen, 1996), der auf seinen Erfahrungen von Auschwitz und Buchenwald aufbaut. Er hat selbst gesagt: „Denke ich an einen neuen Roman, denke ich immer an Auschwitz.“ Dies bedeutet dennoch nicht, daß Sorstalanság etwa autobiographisch im einfachen Sinn des Wortes ist: Kertész sagt selbst, daß er eine autobiographische Romanform verwendet, aber keinen autobiographischen Roman geschrieben hat. Sorstalanság wurde zunächst refusiert. Diese Erfahrung hat Kertész in A kudarc 1988 (Fiasko, 2000), geschildert. Dieser Roman wird als zweiter Teil einer Trilogie angesehen, deren erster Teil Sorstalanság und deren dritter Teil Kaddis a meg nem született gyermekért, 1990 (Kaddisch für ein nicht geborenes Kind, 1992), ist. Kaddisch ist der Titel eines Gebets, das die Juden für ihre Toten sprechen. In Kaddis a meg nem született gyermekért taucht die Hauptgestalt György Köves aus Sorstalanság und A kudarc wieder auf. Er betet sein Kaddisch für das Kind, das er sich weigert, in die Welt zu setzen, eine Welt, die die Existenz eines Auschwitz zugelassen hat. Andere Prosawerke sind: A nyomkereső („Der Spursucher“), 1977, und Az angol lobogó, 1991 (Die englische Flagge, 1999).
1992 kam Gálayanapló (Galeerentagebuch, 1993) heraus, ein Tagebuch in belletristischer Form. Es umspannt die Jahre 1961–1991. In Valaki más : a változás krónikája, 1997 (Ich – ein anderer, 1998), wird dieser innere Monolog in der Gestalt von Aufzeichnungen fortgesetzt, die in den Jahren 1991–1995 geführt wurden. Nach dem politischen Umbruch des Jahres 1989 konnte Kertész verstärkt öffentlich auftreten. Seine Vorlesungen und Essays sind in A holocaust mint kultúra(„Holocaust als Kultur“), 1993, A gondolatnyi csend, amíg kivégzőoztag újratölt, 1998 (Eine Gedankenlänge Stille, während das Erschießungskommando neu lädt, 1999), und A számuzött nyelv („Die des Landes verwiesene Sprache“), 2001.
Kertész hat 1995 den Brandenburger Literaturpreis, 1997 den Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung, 2000 den Herder-Preis und den WELT-Literaturpreis, 2001 den Ehrenpreis der Robert-Bosch-Stiftung und 2002 den Hans Sahl-Preis erhalten.
Werke |
Sorstalanság. – Budapest, 1975 |
A nyomkereső: Két regény. – Budapest, 1977 |
Detektívtörténet. – Budapest : Magvetö, 1977* |
A kudarc. – Budapest, 1988 |
Kaddis a meg nem született gyermekért. – Budapest, 1990 |
Az angol lobogó. – Budapest, 1991 |
Gályanapló. – Budapest, 1992 |
A holocaust mint kultúra : három előadás. – Budapest, 1993 |
Jegyzőkönyv / Imre Kertész; Élet és Irodalom / Esterházy Péter. – Budapest, 1993 |
Valaki más : a változás krónikája. – Budapest, 1997 |
A gondolatnyi csend, amíg a kivégzőosztag újratölt. – Budapest, 1998 |
A száműzött nyelv. – Budapest, 2001 |
Felszámolás : regény. – Budapest : Magveto, cop. 2003* |
Werke auf deutsch |
Mensch ohne Schicksal / Dt. von Jörg Buschmann. – Berlin : Rütten u. Loening, 1990. – Orig. : Sorstalanság |
Kaddisch für ein nicht geborenes Kind / aus dem Ungar. von György Buda und Kristin Schwamm. – Berlin : Rowohlt, 1992. – Orig.: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Galeerentagebuch / aus dem Ungar. von Kristin Schwamm. – Berlin : Rowohlt, 1993. – Orig. : Gályanapló |
Eine Geschichte : zwei Geschichten / Imre Kertész ; Péter Esterházy. Aus dem Ungar. von Kristin Schwamm und Hans Skirecki. – Salzburg: Residenz-Verl., 1994. – Orig. : Jegyzőkönyv |
Meine Rede über das Jahrhundert. – Hamburg : Hamburger Ed., 1995 |
Eine Zurückweisung : Buch und CD zum Brandenburgischen Literaturpreis 1995. – Potsdam : Vacat, 1995 |
Roman eines Schicksallosen / aus dem Ungar. von Christina Viragh. – Berlin : Rowohlt, 1996. – Orig.: Sorstalanság |
Ich – ein anderer / aus dem Ungar. von Ilma Rakusa. – Berlin : Rowohlt, 1998. – Orig.: Valaki más : a változás krónikája |
Die englische Flagge : Erzählungen / aus dem Ungar. von György Buda und Kristin Schwamm. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verl., 1999. – Inhalt : Die englische Flagge; Der Spurensucher; Protokoll. – Orig. : Az angol lobogó; A nyomkereső; Jegyzőkönyv |
Eine Gedankenlänge Stille, während das Erschießungskommando neu lädt : Essays / aus dem Ungar. von György Buda … – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verl., 1999. – Orig. : A gondolatnyi csend, amíg a kivégzőosztag újratölt |
Fiasko / aus dem Ungar. von György Buda und Agnes Relle. – Berlin : Rowohlt Berlin, 1999. – Orig. : A kudarc |
Der Spurensucher : Erzählung / aus dem Ungarischen übersetzt von György Buda. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2002. – Orig.: A nyomkereso* |
Schritt für Schritt : Drehbuch zum Roman eines Schicksallosen / aus dem Ungarischen von Erich Berger. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2002. – Orig.: Sorstalanság : filmforgatókönyv* |
“Heureka!” : Rede zum Nobelpreis für Literatur 2002 / aus dem Ungar. von Kristin Schwamm. Bearb. Ingrid Krüger. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2002* |
Die exilierte Sprache : Essays und Reden / aus dem Ungar. von Kristin Schwamm … – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2003. – Orig.: A gondolatnyi csend, amíg a kivégzoosztag újratölt* |
Liquidation : Roman / aus dem Ungarischen von Laszlo Kornitzer und Inger Krüger. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2003. – Orig.: Felszámolás* |
Detektivgeschichte / aus dem Ungarischen von Angelika und Peter Máté. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2004* |
Works in English |
Fateless / translated by Christopher C. Wilson and Katharina M. Wilson. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1992. – Uniform title: Sorstalanság |
Kaddish for a Child Not Born / translated by Christopher C. Wilson and Katharina M. Wilson. – Evanston, Ill. : Hydra Books, 1997. – Uniform title: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Liquidation / translated from the original Hungarian by Tim Wilkinson. – New York : Knopf, cop. 2004. – Uniform Title: Felszámolás* |
Fatelessness : a Novel / translated from the Hungarian by Tim Wilkinson. – New York : Vintage International, 2004* |
Œuvres en français |
Kaddish pour l’enfant qui ne naîtra pas : roman / trad. du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 1995. – Traduction de: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Etre sans destin : roman / trad. du hongrois par Natalia et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 1997. – Traduction de: Sorstalanság |
Un autre : chronique d’une métamorphose / trad. du hongrois par Natalia et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 1999. – Traduction de: Valaki más : a változás krónikája |
Le refus : roman / trad. du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai ; en collab. avec Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2001. – Traduction de: A kudarc |
Le chercheur de traces : récit / traduit du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2003. – Traduction de: A nyomkeresö* |
Liquidation : roman / traduit du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2004. – Traduction de: Felszámolás* |
Le drapeau anglais / récit trad. du hongrois par Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba. – Arles : Actes Sud, 2004. – Traduction de : Az angol lobogó* |
Verk på svenska |
Steg för steg : roman / översatt av Maria Ortman. – Bromma : Fripress, 1985. – Orig:s titel: Sorstalanság |
Kaddish för ett ofött barn / översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 1996. – Orig:s titel: Kaddis a meg nem született gyermekért |
Mannen utan öde / översatt av Maria Ortman. – Stockholm : Norstedt, 1998. – Tidigare utg. med titeln: Steg för steg. – Orig:s titel: Sorstalanság |
Fiasko / översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2000. – Orig:s titel: A kudarc |
Galärdagbok / översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2002. – Orig:s titel: Gályanapló |
Protokollen / Imre Kertész, Péter Esterházy ; översättning av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2002. – Orig:s titel: Élet es irodalom ; Jegyzökönyv* |
En annan : krönika över en förvandling / översatt av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2003. – Orig:s titel: Valaki más* |
Likvidation : roman / översatt av Ervin Rosenberg. – Stockholm : Norstedt, 2004. – Orig:s titel: Felszámolás* |
Die Schwedische Akademie
Nobel Prizes and laureates
Six prizes were awarded for achievements that have conferred the greatest benefit to humankind. The 12 laureates' work and discoveries range from proteins' structures and machine learning to fighting for a world free of nuclear weapons.
See them all presented here.